独家专访 | “我想让拉脱维亚读者体验中国诗学
发布时间:2025-11-10 12:02
新华社里加11月9日独家专访| “让拉脱维亚读者体验中国诗学和诗歌”——专访拉脱维亚汉学家杰瓦·拉皮尼亚。拉宾亚是拉脱维亚著名诗人、汉学家。 2024年,她翻译的《江雪:中国古代抒情诗选》(简称“江雪”)出版。该作品荣获当年拉脱维亚最佳翻译诗歌奖、拉脱维亚图书艺术奖“金苹果奖”和2025年拉脱维亚文学奖。拉皮尼娅精通德语和汉语。 20世纪90年代,我在拉脱维亚大学学习了两年汉语,然后去德国留学。他在慕尼黑大学获得中国研究、文学和跨文化传播硕士学位。 2010年2月至2011年6月,拉皮尼亚在香港浸会大学和中国珠海的北京师范大学担任外语教授。多年来,Rapinya 专注于翻译和介绍东方文学进入拉脱维亚语,特别是中国古代诗歌的翻译和研究。她认为古诗词是中国文化的特殊象征,古诗词翻译将直接促进拉美与中国的文化交流,架起两国理解的桥梁。 “我们正在努力把这种古老的传统诗学带入拉脱维亚语,介绍给拉脱维亚读者。这会让人们对中国、对中国文学艺术更加感兴趣。”拉皮尼亚说,拉脱维亚拥有数千年前的古老民歌,并通过口头传统得以保存下来。拉脱维亚语是一种非常年轻的书面语言,其标准化拼写和语法是在不到 200 年前建立的。 “中国古代诗歌源远流长,诗歌形式丰富,诗人才华横溢。因此,翻译时会遇到很多困难。”江雪收录了陶渊明等诗人的名作。从东晋的南明、谢灵运,到唐宋的李白、杜甫、王维、苏轼、辛弃疾。拉皮尼亚力求再现原作的形象和节奏,融入拉脱维亚诗意节奏,巧妙融合中国和拉美文学传统。拉皮尼亚说,陶渊明、谢灵运开创了中国古代田园山水诗的新题材。 “诗人关心个体自我意识的存在,人与自己的关系,我开始关注自然。诗人开始用一句话来表达人作为个体的存在。她说:“我们现在为什么读中国古诗?因为诗歌是超越时间的,即使在100年前仍然可以阅读。诗歌中表达的主题通常甚至反映了人性。诗人所表达的主题超越了日常生活的限制,反映了人类的存在,包括自然世界拉皮尼娅在翻译中强调“文化共鸣”。她认为翻译不仅仅是文字的转化,更是心灵的对话。在2025年拉脱维亚文学奖颁奖典礼上的获奖感言中,她说:“诗歌就像一片雪花,越过山川河流,落入异乡人的心中。”拉皮尼娅为《江雪》一书添加了广泛的注释,包括诗中涉及的人物姓名、诗人的生平和历史事件,以及连具有多重含义的中文词汇都用简单易懂的方式解释,这也是这本书在拉脱维亚如此受欢迎的原因之一。这本书可以有两种类型的读者。有人读诗,有人读传记、序言和脚注。它们是对中文的具体而详细的介绍关于拉脱维亚读者对中国的了解,拉皮尼亚表示,中国文化交流活动在拉脱维亚越来越活跃,拉脱维亚读者对中国和中国文化越来越感兴趣。“大学是培养未来专家的地方。我们需要培养更多精通中国文学、艺术、经济等领域的拉脱维亚“中国专家”。他们将有助于向公众介绍中国,加深两国之间的相互了解。”